L'INTERPRETATION
DE CONFERENCE
Ce site est
consacré à une
profession méconnue, celle d'interprète
de conférence.
Il s'adresse à tous ceux qui désirent se faire
une
idée plus précise de ce métier.
On confond souvent la
profession d'interprète
avec celle de traducteur ; s'il est vrai
que ces activités
sont apparentées, notamment par la démarche
intellectuelle
mise en oeuvre, elles n'en sont pas moins très
différentes
dans leurs modalités :
- Le travail du traducteur
consiste à traduire des textes par écrit.
Il peut s'agir de textes de nature très diverse :
littéraires, techniques, politiques, scientifiques,
juridiques, contrats, discours etc. etc. La production du traducteur
est par définition écrite.
- La prestation de l'interprète
de conférence est toujours orale.
Elle consiste à traduire oralement des propos
prononcés par un orateur, dans les domaines les plus
variés. C'est donc bien une activité
très différente de celle du traducteur ;
reste que les deux activités procèdent d'une
démarche intellectuelle très voisine (cf.
rubrique THEORIE).
C'est le propre d'un site
internet de n'être
jamais achevé. Nous ne dérogerons pas
à la
règle : ce site fera l'objet d'actualisations
régulières,
inspirées notamment par les réactions de ceux qui
l'auront visité.
Retrouvez
ici les interviews accordées par l'auteur de ce site
:
le
25 octobre 2005 dans le cadre de l'émision Langue
Vivante (RFI)
le 7 septembre 2006 dans le
magazine Accents
d'Europe (RFI)
le
4 février 2007 dans Dimanche
économie (RFI)
Reportage consacré aux interprètes du G20 de Cannes
(3-4 novembre 2011 - Présidence de la République)
L'Université
d'été du Parlement européen 2012 (France 3 Alsace)
Nouveau
: Reportage consacré à l'ESIT sur "Ma Chaîne Étudiante" MCE TV
Si vous souhaitez un
renseignement
ou si, tout simplement,
vous souhaitez réagir au contenu de ce site,
Si
vous recherchez les services d'un interprète de
conférence, cliquez ici
Dernière mise
à jour du site
: 19 novembre 2013
Retour
à l'accueil