UN PEU DE THEORIE


Avant de fournir quelques éléments théoriques sur les mécanismes de l'interprétation, le plus simple est peut-être de commencer par dire ce que l'interprétation n'est pas : l'interprétation n'est jamais un transcodage. Autrement dit, l'interprète ne se contente jamais de remplacer un mot de la langue source par un mot de la langue cible. Une telle façon de faire aboutirait à un charabia totalement inintelligible. La même observation vaut, au demeurant, pour la traduction écrite.

L'interprétation est caractérisée par un "triangle de communication" qui se décompose en 3 phases :

Le deuxième phase est capitale ; un passage direct de la première phase à la troisième est irrémédiablement voué à l'échec. Autrement dit, on ne peut correctement interpréter (ou traduire) que ce que l'on comprend. D'où l'importance des connaissances de l'interprète - ce que les spécialistes appellent le "bagage cognitif" - et de la préparation approfondie de tout domaine où l'interprète est amené à travailler.

La priorité pour l'interprète est, en toutes circonstances, de faire passer le message. Si la recherche terminologique est, certes, nécessaire, elle perd rapidement son utilité si elle n'est pas accompagnée d'une très sérieuse préparation thématique. L'interprète qui sait de quoi il parle arrivera toujours à se faire comprendre, même s'il lui manque un terme ou deux. A l'inverse, quand la préparation se réduit à l'apprentissage de longues liste de vocabulaire sans chercher à comprendre de quoi il est question, il ne peut y avoir de communication linguistique satisfaisante.

Ces trois phases de la démarche interprétative sont identiques qu'il s'agisse d'interprétation consécutive ou simultanée, si ce n'est qu'elles se télescopent dans le cas de la simultanée.

Quels que soient les avancées des recherches en matière d'intelligence artificielle, il est peu probable qu'un ordinateur prenne la place d'un interprète dans un avenir prévisible. Logiciels et matériels sont encore loin de disposer des capacités cognitives, culturelles, intellectuelles et émotionnelles indispensables à une interprétation de qualité.

Retour à l'accueil